聚焦:本地化客户端

  你可能发现尽管你在使用一个安装的译本,但是还是不时的有些未被翻译的文本从各个角落冒出来。这很有可能是因为你添加了贡献模块。几乎没有一个站点能百分 百的一次性覆盖全部语言,所以你可能需要自己翻译一些项目。Drupal利用Locale模块有一个内置的系统可以完成这件事,但是用这个比较笨拙和繁 琐。这将是贡献模块“Localization Client(本地化客户端)”的用武之处。它能简单直观的修复这些文本的翻译。

      在你浏览网站的时候,本地化客户端为你在屏幕底部添加一个翻译编辑器始终跟随着你。在你用不上它的时候,你可以最小化它,要翻译的时候再展开它。图 8-16就是展开在页面中的编辑器的样子。它提供了一个很好的,简单易用的界面,能够看出页面中那些字段已经翻译了,更重要的是,能看到哪些字段还没有被 翻译。你可以浏览或者搜索左边的字段列表;你可以仅选中你想编辑的字段,然后现场添加翻译。

      但是,有个重要提示需要铭记在心。本地化客户端是个很棒的工具,但是它依赖于JavaScript,而且在写作本书的时候,它不能翻译因 Internationalization模块(后面我们将要讨论)产生的字符串。另外,它仅能翻译那些运行本地化客户端的用户能看到的那些文本,比如, 如果某个文本仅在某一特定条件下才能看到的话,那它可能就不能通过本地化客户端翻译。

      图8-16.本地化客户端界面

     

Tags:

Comments

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.